athousanderrors: from 'Spirited Away' - soot sprites, clutching confetti stars, running about excitedly. (Default)
via http://ift.tt/2uYZdTk:
ecc-poetry:

Perfeccion, by Elisa Chavez.

Una mujer construyó una casitadonde no había sido nada.Todo era sin lujo, pero hermoso:Ella plantó un árbol de pera, y siempre
dejaba la puerta abierta para sus
queridos. Tenía ventanas altas para que
brillaba el sol. El techo se filtrabadespues de una tormenta,y ella estaba arreglándolo.

El hombre nunca no había puestoun ladrillo, pero cuando vio la casa,
exclamó, “¡Ésta no sirve! Las ventanas
son desiguales! Las lámparas son
demasiadas tenues. Necesitamos quequemar esta casa y empezar otra vez.”

La mujer miró alrededor y sabía queél tenía razon, este hombre quenunca no había construido nada:mucho aquí no era perfecto.
Ella le dijo, “Muy bien, señor.¿Pero dónde viviré mañana?”

A man saw that a ladyhad built a house on virgin land.It was a mess: front door off its hinges,a tree’s rotten fruit scatteredacross the yard. The ventilationwas very poor, anyone would admit,and the holes she had put in the roofleaked filthy water in torrents on the floor.Why wouldn’t she fix it?

The man hated to think of herlanguishing in the house, and exclaimed,
“This establishment won’t do, my dear! We deserve palaces, we deserve a worldin the clouds. We have to burn this place
down and start dreaming again.”

The little lady looked around and knewthat he was right: the house she’d builtwasn’t much. Just a small thingmore trouble than it was worth.

She told him, “I wish I could.But I don’t have the imagination.”

I used an online translator to get the direct translation (I don’t speak Spanish), and ouch. I love this series. 

“ A woman built a small house where there was nothing. It was no luxury, but beautiful: She planted a pear tree, and always left the door open for her loved ones. It had high windows so the sun shone in. The roof leaked after a storm, and she was fixing it.
The man had never lain even a brick, but when he saw the house, he exclaimed, “This won’t do! The windows are uneven! The lights are too dim. We need to burn this house and start again.”
The woman looked around and knew that he was right, this man who had never built anything: much here was not perfect.
She said, “Very well, Sir. But where will I live tomorrow?”
(Your picture was not posted)
athousanderrors: from 'Spirited Away' - soot sprites, clutching confetti stars, running about excitedly. (Default)
via http://ift.tt/2vAZMnQ:
ecc-poetry:

“Miedos,” by Elisa Chavez.

This poem was written as part of “Miss Translated,” a chapbook I produced as part of an artistic residency for Town Hall Seattle. (I don’t have any left I’m sorry.) As with La sirena y el pescador, this poem features intentional mistranslation between Spanish and English.

What I think of when I read over this poem is the times my mother has told me her voice sounds different in Spanish. Not better, or worse. Different.

gorgeous. 
(Your picture was not posted)
athousanderrors: from 'Spirited Away' - soot sprites, clutching confetti stars, running about excitedly. (Default)
via http://ift.tt/2sDFmby:
ardatli:

spanish-blog:

When people ask me why they should pay a human translator instead of using google translate I show them this picture:

@tinyparlancer
(Your picture was not posted)
athousanderrors: from 'Spirited Away' - soot sprites, clutching confetti stars, running about excitedly. (Default)
via http://ift.tt/2i0TBmJ:
coto524:

like, the welsh translation of harry potter gets loads of flak, but sometimes i am blown away by some things emily huws did

the way the muggle world and informal wizards uses ‘mistar/mrs’ but the hogwarts staff call everyone ‘y bonwr/y fones’ (really archaic titles nobody uses any more)

the leaky cauldron getting translated as ‘y gogor-grochan’ (it sounds so cutesy and catchy and is literally ‘the sieve-cauldron’)

the fact she translated the sorting hat’s song and the potions riddle whilst keeping them rhyming

the fact that hagrid’s accent is translated as really really gog (northern welsh accent, and his is as thick as a brick)

jelly-legs jinx as ‘felltith y cwlwm-coes’ (keeps the alliteration, means ‘the knot-legs curse’)

the use of the word ‘hudoliaeth’ (more often used to mean 'glamour’ but sounds as if it means 'study or magic’ or 'magicology’)

names are translated so beautifully idc if you can’t recognise who’s who 

like seriously

oliver wood becomes orwig bedwyr ('bedwyr’ is an actual legitimate surname and is etymologically related to 'bedw’, meaning birch)

madam pomfrey becomes 'madam prysorwen’ which i’m not sure about the meaning but it sounds like a very traditional welsh name she sounds so old

the bloody baron is 'waldo waedlyd’ or 'bloody waldo’

w a l d o

Profile

athousanderrors: from 'Spirited Away' - soot sprites, clutching confetti stars, running about excitedly. (Default)
athousanderrors

July 2020

S M T W T F S
    12 34
56 7 89 10 11
12 13 1415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 12th, 2026 02:35 am
Powered by Dreamwidth Studios