athousanderrors: from 'Spirited Away' - soot sprites, clutching confetti stars, running about excitedly. (Default)
[personal profile] athousanderrors
via http://ift.tt/2i0TBmJ:
coto524:

like, the welsh translation of harry potter gets loads of flak, but sometimes i am blown away by some things emily huws did

the way the muggle world and informal wizards uses ‘mistar/mrs’ but the hogwarts staff call everyone ‘y bonwr/y fones’ (really archaic titles nobody uses any more)

the leaky cauldron getting translated as ‘y gogor-grochan’ (it sounds so cutesy and catchy and is literally ‘the sieve-cauldron’)

the fact she translated the sorting hat’s song and the potions riddle whilst keeping them rhyming

the fact that hagrid’s accent is translated as really really gog (northern welsh accent, and his is as thick as a brick)

jelly-legs jinx as ‘felltith y cwlwm-coes’ (keeps the alliteration, means ‘the knot-legs curse’)

the use of the word ‘hudoliaeth’ (more often used to mean 'glamour’ but sounds as if it means 'study or magic’ or 'magicology’)

names are translated so beautifully idc if you can’t recognise who’s who 

like seriously

oliver wood becomes orwig bedwyr ('bedwyr’ is an actual legitimate surname and is etymologically related to 'bedw’, meaning birch)

madam pomfrey becomes 'madam prysorwen’ which i’m not sure about the meaning but it sounds like a very traditional welsh name she sounds so old

the bloody baron is 'waldo waedlyd’ or 'bloody waldo’

w a l d o
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

athousanderrors: from 'Spirited Away' - soot sprites, clutching confetti stars, running about excitedly. (Default)
athousanderrors

July 2020

S M T W T F S
    12 34
56 7 89 10 11
12 13 1415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 07:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios