![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
via http://ift.tt/2i0TBmJ:
coto524:
like, the welsh translation of harry potter gets loads of flak, but sometimes i am blown away by some things emily huws did
the way the muggle world and informal wizards uses ‘mistar/mrs’ but the hogwarts staff call everyone ‘y bonwr/y fones’ (really archaic titles nobody uses any more)
the leaky cauldron getting translated as ‘y gogor-grochan’ (it sounds so cutesy and catchy and is literally ‘the sieve-cauldron’)
the fact she translated the sorting hat’s song and the potions riddle whilst keeping them rhyming
the fact that hagrid’s accent is translated as really really gog (northern welsh accent, and his is as thick as a brick)
jelly-legs jinx as ‘felltith y cwlwm-coes’ (keeps the alliteration, means ‘the knot-legs curse’)
the use of the word ‘hudoliaeth’ (more often used to mean 'glamour’ but sounds as if it means 'study or magic’ or 'magicology’)
names are translated so beautifully idc if you can’t recognise who’s who
like seriously
oliver wood becomes orwig bedwyr ('bedwyr’ is an actual legitimate surname and is etymologically related to 'bedw’, meaning birch)
madam pomfrey becomes 'madam prysorwen’ which i’m not sure about the meaning but it sounds like a very traditional welsh name she sounds so old
the bloody baron is 'waldo waedlyd’ or 'bloody waldo’
w a l d o

coto524:
like, the welsh translation of harry potter gets loads of flak, but sometimes i am blown away by some things emily huws did
the way the muggle world and informal wizards uses ‘mistar/mrs’ but the hogwarts staff call everyone ‘y bonwr/y fones’ (really archaic titles nobody uses any more)
the leaky cauldron getting translated as ‘y gogor-grochan’ (it sounds so cutesy and catchy and is literally ‘the sieve-cauldron’)
the fact she translated the sorting hat’s song and the potions riddle whilst keeping them rhyming
the fact that hagrid’s accent is translated as really really gog (northern welsh accent, and his is as thick as a brick)
jelly-legs jinx as ‘felltith y cwlwm-coes’ (keeps the alliteration, means ‘the knot-legs curse’)
the use of the word ‘hudoliaeth’ (more often used to mean 'glamour’ but sounds as if it means 'study or magic’ or 'magicology’)
names are translated so beautifully idc if you can’t recognise who’s who
like seriously
oliver wood becomes orwig bedwyr ('bedwyr’ is an actual legitimate surname and is etymologically related to 'bedw’, meaning birch)
madam pomfrey becomes 'madam prysorwen’ which i’m not sure about the meaning but it sounds like a very traditional welsh name she sounds so old
the bloody baron is 'waldo waedlyd’ or 'bloody waldo’
w a l d o
